Смотреть больше слов в «Новом большом англо-русском словаре»
[blɑːg]хвастовство, похвальба, пускание пыли в глаза
blague: übersetzungI blagf1) Spaß m, Scherz m 2) (histoire drôle) Witz m II blagfblague à tabac — Tabaksbeutel mblague blague [blag] Substantif fémin... смотреть
f1) кисет 2) разг. шутка; байка; розыгрыш; брехня blague à part!, blague dans le coin! — шутки в сторону!des blagues — ерундаsans blague(s) — кроме шут... смотреть
f 1) кисет 2) разг. шутка; байка; розыгрыш; брехня blague à part!, blague dans le coin! — шутки в сторону! des blagues — ерунда sans blague(s) — кроме... смотреть
{blɑ:g} n фр. 1) чепуха, болтовня 2) хвастовство, пускание пыли в глаза
[blɑ:g] n фр.1) чепуха, болтовня2) хвастовство, пускание пыли в глаза
фр. f =, -nхвастовство, враньё, враки
f blague à tabac blague à part! la bonne blague! à la blague avoir de la blague avoir la blague du métier dire des blagues faire une blague cette blague! c'est de la blague! moule à blagues... смотреть
1. n фр. 1) базікання; дурниці; 2) хвастощі; напускання туману; 2. v брехати; напускати туману, замилювати очі.
(n) болтовня; пускание пыли в глаза; хвастовство; чепуха
фр.; сущ. хвастовство, похвальба, пускание пыли в глаза
n. хвастовство, пускание пыли в глаза
хвастовство, пускание пыли в глаза
• Joke, to Jacques
Жарт
разг. (blague {или plaisanterie, raillerie} à part! {тж. blague sous l'aisselle!; blague dans le coin!; blague dans le sac!; pas de blague!; sans blague; sans raillerie; trêve de plaisanteries; trêve de railleries}) шутки в сторону! ... Et les appareils nouveaux ne se renversent plus quand il y a du vent ... Les Wright s'assoient maintenant dans leur machine au lieu d'être couchés sur le ventre. Dix-huit milles à l'heure, c'est chic! Blague à part! (P. Morand, Champion du monde.) — ... И новые аэропланы уже не переворачиваются от ветра ... Теперь братья Райт уже сидят в своем аппарате, а не лежат на животе. Восемнадцать миль в час это здорово! Тут уж дело пошло вперед не на шутку! Est-ce qu'on fait de ces cochonneries-là à un ami! Fallait au moins m'envoyer un sapin par un commissionnaire. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide. (É. Zola, L'Assommoir.) — ... Разве так по-свински поступают с друзьями! По крайней мере, могли послать мне елку с рассыльным. Нет, нет, шутки в сторону, это уж слишком!... смотреть
прост. отвисшая грудь
blague fr. noun хвастовство, пускание пыли в глаза