Смотреть больше слов в «Новом большом англо-русском словаре»
plier: übersetzungplijev1) einbiegen 2) (courber) beugen, biegen, verbiegen, être plié en deux sich biegen vor Lachen 3) (froisser) falten, knicken, zu... смотреть
1. vt1) сгибать, складывать; перегибатьplier en quatre — сложить вчетвероplier dans les plis — тщательно сложитьplier les genoux — согнуть, преклонить ... смотреть
1. vt1) сгибать, складывать; перегибать plier en quatre — сложить вчетверо plier dans les plis — тщательно сложить plier les genoux — согнуть, преклони... смотреть
v plier le dos — см. courber le dos plier l'échine — см. courber l'échine plier les épaules — см. baisser les épaules plier le genou — см. fléchir le genou plier son pébroc — см. fermer son pébroc plier comme un roseau — см. être souple comme un roseau plier la tête — см. courber la tête plier les genoux devant le veau d'or — см. adorer le veau d'or être plié en deux mieux vaut plier que rompre ça me plie! plier bagage plier en bonnet d'évêque plier boutique être plié en deux plier les gaules plier ses pouces un roseau qui plie à tous vents plier la toilette plier la voile... смотреть
• ___ set (group of tools) • ___ stapler (tool with a hand grip) • Buy-one-get-one-free item? • Diligent worker • Ferryboat operator • Half a tool? • ... смотреть
{ʹplaıə} n 1. см. ply2 + -er 2. = ~s
[ʹplaıə] n1. см. ply2 + -er2. = pliers
pl клещи- eyeletting pliers
изгибать; сгибать; гнуть
(n) клещи; кусачки; плоскогубцы; щипцы
(plier {реже trousser} bagage) 1) укладывать вещи ... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя. 2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвояси Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах? Alceste. Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки. Sganarelle. ... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. ... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно. Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси. 3) отступить(ся), смириться La vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением. 4) умереть Le comte. ... C'était quelques heures avant sa mort ... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage ...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. ... Это было за несколько часов до его смерти ... "Сын мой, сказал он, я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю ...".... смотреть
разг. прекратить какую-либо деятельность, свернуть дела, убраться восвояси
сложить как салфетку Les grands créateurs échappent à nos critères; ils n'auraient sans doute pas de génie s'ils étaient capables de plier leur naturel en bonnet d'évêque. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Великих людей нельзя измерить нашими мерками. Они не были бы гениями, если бы их характер можно было бы сложить в квадрат, ровнехонько как салфетку.... смотреть
рычажные сварочные клещи
уст. убежать, захватив с собой кое-какие вещи
свернуть паруса; принять меры предосторожности Les ligues assiègent le jeune roi de réclamations insolentes. Toute l'œuvre politique et administrative des règnes précédents est en péril. Pour la sauver, Louis X doit calmer les mécontents, plier la voile devant la tempête. (J. Bainville, Histoire de France.) — Религиозные лиги осаждали молодого короля наглыми требованиями. Все политическое и административное здание, возведенное предшественниками, было в опасности. Людовику X пришлось свернуть паруса перед натиском бури.... смотреть
прост. пить, напиваться
прост. (plier {или remballer} les {или ses} gaules) сматывать удочки; прекращать свое занятие L'ecclésiastique s'avança, timidement, au milieu de la cour {...} Mme Duchêne a souhaité recevoir l'extrême-onction, avoua-t-il. Mme Duchêne n'a plus l'intention de mourir, hurlai-je par la fenêtre. Pliez les gaules ou je tire. (A. Jardin, Bille en tête.) — Священник нерешительно шел по двору. Г-жа Дюшен выразила желание собороваться, проговорил он. Г-жа Дюшен больше не намерена умирать, крикнул я в окно. Убирайтесь, или я буду стрелять.... смотреть
делать "рожки" Un vieux bégayait des prières oubliées, en pliant ses pouces en dehors, pour apaiser les mauvais esprits de la mine. (É. Zola, Germinal.) — Старик бормотал забытые молитвы, скрещивал пальцы, делая "рожки", чтобы умиротворить злых духов шахты.... смотреть
рычажные сварочные клещи
машина для точечной сварки с рычажными клещами
машина для точечной сварки с рычажными клещами