SURTOUT

surtout
[ʹsɜ:tu:] n ист.
1. 1) сюртук
2) пальто; шинель
2. женский капюшон-мантилья


Смотреть больше слов в «Новом большом англо-русском словаре»

SURVEILLANCE →← SURTAX

Смотреть что такое SURTOUT в других словарях:

SURTOUT

surtout: übersetzungsyʀtuadv1) besonders, vor allem 2) (en particulier) hauptsächlich, insbesondere 3)surtout que (fam) (d'autant plus que) — zumalsurt... смотреть

SURTOUT

Surtout: übersetzung Surtout   [syr'tu; französisch, eigentlich »der über allem (getragen wird)«] der, -(s)/-s, dem Rock entsprechender, doch länger... смотреть

SURTOUT

I m1) уст. широкое верхнее платье; балахон 2) большая ваза, блюдо (посредине стола) 3) тележка для перевозки багажа II advособенно, в особенности; гла... смотреть

SURTOUT

Im1) уст. широкое верхнее платье; балахон2) большая ваза, блюдо (посредине стола)3) тележка для перевозки багажаIIadvособенно, в особенности; главным о... смотреть

SURTOUT

{ʹsɜ:tu:} n ист. 1. 1) сюртук 2) пальто; шинель 2. женский капюшон-мантилья

SURTOUT

[ʹsɜ:tu:] n ист.1. 1) сюртук2) пальто; шинель2. женский капюшон-мантилья

SURTOUT

Surtout: translation Her. Describes an "escutcheon placed at the centre of a coat of *arms.

SURTOUT

adv surtout pas! il est surtout connu de sa famille et surtout, pas de zèle!

SURTOUT

(n) женский капюшон-мантилья; пальто; сюртук; шинель

SURTOUT

Особливо

SURTOUT PAS

surtout pas: übersetzungsurtout pasauf keinen Fall

SURTOUT PAS!

вот уж нет!, только не это! Il était libre. Kid, c'était du passé. Un copain? Surtout pas! Pas plus que Guy qui l'avait laissé tomber. À présent, il saurait se débrouiller seul. Les copains étaient tout juste bons à vous pousser dans le pétrin ou à vous faire tirer les marrons du feu. Il en avait sa claque, de copains pareils. Désormais, il n'avait plus à se soucier de personne. Il fallait marcher et s'éloigner le plus vite possible. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Он был свободен, Кид. Это уже прошлое! Приятель? Вот уж нет! Также как и Ги, который бросил его. Теперь он сам будет устраиваться. Все эти приятели годились только на то, чтобы впутать его в скверное дело или заставить его таскать каштаны из огня. Ему осточертели такие приятели. Ему теперь ни до кого нет дела. Нужно идти побыстрее, уйти как можно дальше.... смотреть

SURTOUT PAS DE ZÈLE!

Surtout pas de zèle! (Trop de zèle!)… См. Ревность не по разуму.

T: 254