Смотреть больше слов в «Новом большом англо-русском словаре»
[`hjuːmə]юмор; что-либо смешное, забавное; комичностьостроумие, чувство юмора; склонность к шутливостичерты характера; склонности, наклонности; темпера... смотреть
humour: translation (BrE) (AmE humor) noun 1 amusing quality/ability to find things funnyADJECTIVE ▪ wry ▪ With wry humour, they laugh at their misf... смотреть
1. [ʹhju:mə] n1. 1) юморbroad humour - грубоватый юморgrim /black/ humour - чёрный юмор [см. тж. 4]I don't see much humour in his remarks - ничего смеш... смотреть
1. {ʹhju:mə} n 1. 1) юмор broad ~ - грубоватый юмор grim /black/ ~ - чёрный юмор {см. тж. 4} I don't see much ~ in his remarks - ничего смешного /о... смотреть
humour [ˊhju:mə] 1. n 1) ю́мор; чу́вство ю́мора (тж. sense of humour) 2) настрое́ние; скло́нность; нрав; in the humour for скло́нный к; in good (bad ... смотреть
1. сущ.; - humor - амер. 1) а) юмор; что-л. смешное, забавное; комичность a dash, trace, vein of humour — веселье bitter, caustic humour — горький юмор black, deadpan, dry, straight, gallows humour — чёрный юмор cracker-barrel humour — амер. доморощенный юмор earthy humour — житейский, грубый юмор infectious humour — заразительный юмор irrepressible humour — неукротимый юмор slapstick humour — дешёвый юмор sly, wry, subtle humour — скрытый юмор б) - sense of humour остроумие, чувство юмора; склонность к шутливости Syn: wit 2) а) черты характера; склонности, наклонности; темперамент, нрав a person of cheerful humour — человек весёлого нрава a person in the humour for smth. — человек со склонностью к чему-л. Syn: temperament б) настроение, расположение духа in good (bad / ill) humour — в хорошем настроении in bad / ill humour — в плохом настроении He was in no humour to listen. — Он был не в настроении слушать. out of humour — не в духе Syn: disposition, temper в) прихоть, каприз; причуда the uncertain humours of his nature — непонятные причуды его натуры Syn: whim 3) а) ист.; филос. влага, жидкость (как основное начало в живом теле) cardinal humours — основные "соки" в организме человека б) физиол.; мед. телесная жидкость 2. гл. 1) потакать (кому-л.); ублажать; баловать Syn: pamper, indulge 2) приспосабливаться, приноравливаться (к чему-л.); приспосабливать, подгонять, приводить в соответствие чему-л. In reading this poem we ought to humour it with a corresponding tone of voice. — Читая это стихотворение, мы должны найти подходящий тон голоса.... смотреть
humour: übersetzungymuʀmHumor mhumour macabre — Galgenhumor mavoir le sens de l’humour — (einen Sinn für) Humor habenhumour humour [ymuʀ] Substantif ... смотреть
n 1. юмор; 2. комизм; 3. построение; склонность; 4. темперамент, нрав, душевный строй.* * *сущ. 1) юмор; 2) комизм; 3) построение; склонность; 4) те... смотреть
• Bookstore section, across the pond • A characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling • The trait of appreciating (and being abl... смотреть
mюморhumour noir — мрачный юмор, мрачное остроумиеhumour macabre — юмор висельникаavoir (le sens) de l'humour — обладать чувством юмора
1. n 1) гумор; 2) почуття гумору; 3) комізм, комічність; 4) настрій, схильність; out of ~ не в настрої; in a good (in an ill) ~ у гарному (поганому) настрої; 5) примха, химера; дивацтво; 6) темперамент, вдача; 7) мед. волога, рідина (як компонент живого тіла); 8) фізл. тілесна рідина; 2. v 1) потурати; догоджати; балувати, панькати; 2) пристосовуватися, приловчатися.... смотреть
m юмор humour noir — мрачный юмор, мрачное остроумие humour macabre — юмор висельника avoir (le sens) de l'humour — обладать чувством юмора
1. n1) гумор2) настрій; схильністьout of humour - не в настрої2. vпотурати (комусь); пристосовуватися (до когось)
humour: translationSee laughter.
m англ. юмор Syn: umore, umorismo Итальяно-русский словарь.2003.
n. юмор, чувство юмора, настроение, склонность, нрав, темперамент
телесная жидкость
m humour noir
(n) юмор
гумор
юмор
Юмор – это плод мудрости, остроумие – интеллекта. (Английские афоризмы).
<02> Юмор – это плод мудрости, остроумие – интеллекта.
черный юмор; юмор висельника Ses collaborateurs sourient. Comme toujours dans ce cas-là, il affecta la désinvolture et se réfugia dans l'humour noir: J'ai horreur des assassins du dimanche. Tous des amateurs, incapables de tuer proprement. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — Сотрудники Дюшмена улыбнулись. Как всегда в таких случаях, он сделал вид, что ничего особенного не произошло, и мрачно сострил: Ненавижу я эти любительские убийства. Их совершают дилетанты, неспособные убить надлежащим образом.... смотреть