search
& - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z À Â É Ö А 
  • JAAL-GOAT  —  jaal-goat [ʹdʒeıəl͵gəʋt] n зоол. дикий горный козёл (Capra jaala)
  • JAB  —  jab 1. [dʒæb] n 1. толчок, пинок; внезапный быстрый удар to give a ~ - нанести удар; толкнуть 2. воен. укол, удар штыком, штыковой удар; колющий удар 3. короткий прямой удар по корпусу (бокс) 4. укол шприцем; в(с)прыскивание have you got your cholera ~s yet? - вам уже сделали прививки от холеры? 2. [dʒæb] v 1. толкать, ударять кулаком; разг. тж. тыкать, пихать; дать тычка he ~bed his elbow into my side - он толкнул меня локтем в бок 2. 1) колоть (штыком); пырнуть (ножом); уколоть (иглой) he ~bed his fork into the meat - он вонзил вилку в мясо don‘t ~ out my eye! - смотри, не выколи мне глаз! 2) наносить удары по корпусу (бокс)
  • JAB-OFF  —  jab-off [ʹdʒæbɒf] n амер. сл. в(с)прыскивание наркотика
  • JABBER  —  jabber 1. [ʹdʒæbə] n разг. 1. болтовня 2. бормотание; лепетание 3. тарабарщина 2. [ʹdʒæbə] v разг. 1. говорить быстро и невнятно; тараторить 2. бормотать; лепетать; издавать звуки (об обезьянах и т. п.) 3. болтать, нести вздор (тж. ~ away) stop ~ing away! - перестань молоть чепуху!
  • JABBERWOCKS  —  Jabberwocks [ʹdʒæbəwɒks] pl от Jabberwocky
  • JABBERWOCKY  —  Jabberwocky [ʹdʒæbə(͵)wɒkı] n (pl тж. Jabberwocks) 1) лит. рифмованная бессмыслица, абракадабра (авторский неологизм из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье») the ~ modern verse - заумная современная поэзия 2) бессмыслица, пустословие
  • JABBERWOCKY  —  jabberwocky [ʹdʒæbə(͵)wɒkı] n (pl тж. Jabberwocks) 1) лит. рифмованная бессмыслица, абракадабра (авторский неологизм из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье») the Jabberwocky modern verse - заумная современная поэзия 2) бессмыслица, пустословие
  • JABONEY  —  jaboney [dʒıʹbəʋnı] n амер. сл. 1. недавний иммигрант; новичок 2. 1) мужлан, громила 2) телохранитель гангстера
  • JABOT  —  jabot [ʹʒæbəʋ] n 1. жабо; гофрированная или кружевная отделка 2. ист. жабо (часть мужской одежды; XVIII в.)
  • JACARANDA  —  jacaranda [͵dʒækəʹrændə] n 1) бот. джакаранда, палисандровое дерево (Jacaranda spp.) 2) ароматическая и декоративная древесина джакаранды
  • JACARE  —  jacare [ʹdʒækəreı] n зоол. южноамериканский аллигатор (Caiman spp.)
  • JACINTH  —  jacinth [ʹdʒæsınθ] n мин. 1) гиацинт 2) гранат
  • JACK  —  Jack [dʒæk] n 1. 1) Джек (мужское имя); см. Jonn 2) ≅ парень; друг (обращение к незнакомому) 2. (тж. jack) 1) простой человек, человек из народа; парень every man ~ - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного 2) работник, подёнщик 3. карт. валет 4. 1) моряк (сокр. от jack tar) 2) лесоруб (сокр. от lumberjack) 5. сл. сыщик, шпик ♢ ~ Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человек ~ Frost - ≅ Мороз Красный Нос ~ Horner - шаловливый мальчуган ~ Ketch - палач ~ Presbyter /Priest/ - презр. поп ~ Sprat - маленький человечек; карлик ~ the Giant-killer - Джек Победитель Великанов (сказочный герой) ~ of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек ~ and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка every ~ has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица a good ~ makes a good Jill - у хорошего мужа хорошая жена all shall be well, ~ shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) ~ in office - бюрократ, чинуша ~ out of office - потерявший работу, безработный ~ at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение ~ of /at/ all trades - на все руки мастер to be ~ of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь ~ of /on, o‘/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим before (one) can /could/ say ~ Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел ~ is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
  • JACK  —  jack I 1. [dʒæk] n 1. 1) самец животного 2) с.-х. осёл(-производитель) 2. молодая или маленькая щука, щучка 3. амер. дубинка, кистень 4. 1) амер. разг. деньги a piece of ~ - разменная монета to make one‘s ~ - хорошо заработать 2) сл. фартинг 3) сл. фишка размером в соверен 4) метка, кон 5. амер. сл. 1) поезд 2) локомотив 6. маленький шар (служащий мишенью для игроков в шары) 7. 1) амер. разг. яблочное бренди (сокр. от apple~) 2) коньяк 8. сокр. от ~daw, ~snipe 9. 1) амер. факел для рыбной ловли или для охоты ночью 2) = ~light I 10. 1) приспособление round ~ - болванка для шляп 2) приспособление для поворачивания вертела 3) тех. подъёмное приспособление, домкрат 11. тех. козлы; стойка; подмости 12. рычаг 13. зажим 14. мор. брам-салинг 15. тел. гнездо (телефонного коммутатора); штепсельное гнездо; джек, пружинный переключатель 16. спец. компенсатор 17. горн. бурильный молоток, перфоратор 18. колпак на дымовой трубе 19. мин. цинковая обманка ♢ to play ~ with smb. - мошенничать, обманывать, надувать кого-л., плутовать to raise ~ - амер. поднимать шум, скандалить 2. [dʒæk] v 1. поднимать домкратом (тж. ~ up) 2. амер. разг. повышать цены, зарплату (тж. ~ up) 3. (тж. ~ up) разг. 1) бросить, оставить to ~ up one‘s job - бросить работу 2) погубить to ~ up the job - погубить дело 4. амер. разг. бранить, упрекать, задавать трёпку (за халатность и т. п.; тж. ~ up) 5. разг. подбадривать, поддерживать (тж. ~ up) 6. амер. охотиться, ловить рыбу ночью при свете факелов или фонариков II [dʒæk] n мор. гюйс, флаг Union /British/ Jack - государственный флаг Соединённого королевства the Black Jack - ист. пиратский чёрный флаг II [dʒæk] n ист. 1. (тж. black ~) 1) высокая пивная кружка (сделанная из просмолённой кожи) 2) мех (для вина и т. п.) 2. солдатская кожаная куртка без рукавов IV [dʒæk] = ~fruit
  • JACK AROUND  —  jack around [ʹdʒækəʹraʋnd] phr v амер. унив. сл. валять дурака
  • JACK IN  —  jack in [ʹdʒækʹın] phr v сл. перестать (делать что-л.); бросить (заниматься чем-л.) I‘m going to jack this job in - я собираюсь отказаться от этой работы /уйти с этой должности/
  • JACK LADDER  —  jack ladder [͵dʒækʹlædə] = Jacob‘s ladder 3
  • JACK LAG  —  jack lag [ʹdʒæklæg] = jockteleg
  • JACK OFF  —  jack off [ʹdʒækʹɒf] = jerk off
  • JACK OUT  —  jack out [ʹdʒækʹaʋt] phr v выхватить (пистолет)
  • JACK PLANE  —  jack plane [ʹdʒækpleın] тех. шерхебель, рубанок
  • JACK RABBIT  —  jack rabbit [ʹdʒæk͵ræblt] зоол. американский заяц (Lepus gen.)
  • JACK SALMON  —  jack salmon [ʹdʒæk͵sæmən] амер. разг. 1. окунёвая рыба (Persidae) 2. молодой лосось
  • JACK TAR  —  Jack Tar [͵dʒækʹtɑ:] мор. жарг. «смола», матрос; (старый) моряк, «морской волк»
  • JACK TOWEL  —  jack towel [ʹdʒæk͵taʋəl] полотенце общего пользования (на ролике)
  • JACK UP  —  jack up [ʹdʒækʹʌp] phr v приподнять с помощью домкрата
  • JACK-  —  jack- [dʒæk-] компонент сложных слов, указывающий на 1. мужской пол: jackass - осёл jackdaw - галка (самец) 2. большой размер: jackboot - сапог выше колена ~knife - большой складной карманный нож
  • JACK-A-DANDY  —  jack-a-dandy [͵dʒækəʹdændı] n арх. денди; щёголь, франт
  • JACK-A-LANTERN  —  jack-a-lantern [ʹdʒækə͵læntən] = jack-o‘-lantern
  • JACK-A-LENT  —  jack-a-Lent [͵dʒækəʹlent] = Jack of Lent [см. Jack ♢]